Services professionnels de relecture, révision et édition

Différents termes sont employés pour définir le contrôle de la qualité des traductions et des textes. Relecture, révision et édition sont fréquemment confondus, même par les professionnels. Nous définissons ces termes de la façon suivante :

Relecture et révision

Notre processus de relecture et de révision d’une traduction comprend la vérification de la grammaire, des fautes d’orthographe, de syntaxe et de ponctuation, ainsi que l’assurance de l’emploi de la terminologie et des glossaires appropriés. La relecture va au-delà de la simple correction orthographique. Le traducteur s’assure également que le texte traduit sonne comme s’il avait été rédigé dans la langue cible.

Notre révision s’effectue en comparant la traduction au document original. La qualité, la précision et l’intégralité de la traduction sont révisées pour améliorer la qualité et la fluidité du texte et pour s’assurer de l’emploi de la bonne terminologie. La révision et la relecture portent donc sur les erreurs contextuelles, de terminologie et de style.

Nos services de traduction comprennent également la révision par un second traducteur professionnel.

Edition et réécriture

EuroMinds Linguistics fournit des services de réécriture et d’édition professionnels pour réviser vos propres traductions, parfois rédigées par un locuteur non natif de la langue cible.

Nos services de réécriture et d’édition consistent donc généralement à vérifier et corriger des traductions déjà réalisées par d’autres agences de traduction, employés d’entreprises ou d’autres tiers.

Nous nous assurons que votre texte ne contient aucune erreur d’orthographe ou de ponctuation. Ce procédé de réécriture se concentre également sur la lisibilité, la logique et la clarté du texte. Il comprend aussi bien un contrôle approfondi de la grammaire par des linguistes professionnels, que de la correction de la mise en page des documents, de la terminologie, du ton et du style de rédaction.

Adaptation de textes

Peut-être disposez-vous déjà d’une traduction en français ou en espagnol, destinée au marché canadien ou sud-américain ? EuroMinds Linguistics vous assiste pour adapter votre traduction ou texte source au marché et à la clientèle cibles.

Contactez-nous pour discuter de vos besoins linguistiques.