Publication assistée par ordinateur (PAO)

Publication assistée par ordinateur et mise en page en langues étrangères (PAO)

Mise en page multilingue de vos documents

La publication assistée par ordinateur (PAO) consiste à utiliser des logiciels spécialisés pour combiner des textes et des images afin d’obtenir des documents tels que brochures sur papier glacé, newsletters, prospectus, livres et annonces.

EuroMinds Linguistics fournit un service complet de composition multilingue. En partenariat avec un studio PAO, nous offrons un service de publication assistée par ordinateur de qualité. Nous disposons de l’expérience technique nécessaire et de connaissances approfondies des différentes polices de caractères. Nous réalisons régulièrement des illustrations multilingues à l’aide de logiciels tels que InDesign®, Quark Xpress®, Illustrator®, PageMaker® et bien d’autres.

La publication assistée par ordinateur (PAO) fait souvent partie du processus de traduction en lui-même lorsqu’il s’agit de traduction de rapports annuels, brochures ou projets similaires. Tout projet nécessitant de la publication assistée par ordinateur doit tenir compte des points suivants :

Redimensionnement du texte

Le texte étant traduit d’une langue à l’autre, la traduction peut être plus longue ou plus courte selon la combinaison linguistique concernée. Par exemple, les textes en allemand ou français tendent à être plus longs que les textes en anglais, tandis qu’une traduction en chinois sera bien plus courte que l’original anglais. Le redimensionnement du texte aura donc des conséquences sur la présentation et ce facteur doit être pris en considération lors de toute conception de brochure destinée à être traduite dans d’autres langues.

Orientation du texte

Certaines langues telles que l’arabe ou l’hébreu s’écrivent de droite à gauche. Toute la mise en page des documents doit alors être inversée.

Textes contenus dans des graphiques ou images

Les graphiques sont souvent conçus avec des logiciels spécifiques tels qu’Illustrator ou Photoshop. Pour traduire les textes contenus dans ces graphiques, l’obtention des fichiers originaux est généralement nécessaire.

Relecture des compositions multilingues

Toutes nos traductions ayant nécessité de la publication assistée par ordinateur sont révisées par un relecteur professionnel afin de s’assurer que le texte a été correctement rendu, et la numérotation des pages et les légendes correctement reproduites.

Qu’il s’agisse de cartes de visite ou de brochures sur papier glacé, EuroMinds Linguistics restitue votre projet dans les délais et budgets établis, tout en garantissant que la qualité est au rendez-vous.

Contactez-nous pour discuter de vos besoins linguistiques.