Éducation

Traductions de matériel pédagogique et de programmes de cours

Traductions dans le secteur de l’éducation et de l’apprentissage en ligne

 

Le secteur de l’éducation est très diversifié, allant de rapports de recherche universitaire, de programmes d’apprentissage en ligne et de didacticiels aux brochures commerciales pour les écoles et les universités. Une formation adéquate est essentielle à la réussite d’une entreprise et un nombre croissant d’entreprises internationales proposent aujourd’hui du matériel d’apprentissage en ligne à leurs employés à travers le monde. Des traductions précises sont primordiales pour permettre aux employés de comprendre et d’apprendre les informations mises à leur disposition. Pour un usage en ligne, une parfaite traduction des documents est d’autant plus importante que les employés ou les étudiants n’ont pas de personne de contact ou de tuteur direct. 

Les étudiants sont de plus en plus disposés à étudier à l’étranger. C’est pourquoi, pour attirer les étudiants étrangers, les universités doivent être en mesure de communiquer dans différentes langues et proposer du matériel promotionnel, des brochures ou leurs sites Internet en langues étrangères.

Les rapports de recherche universitaire sont généralement très techniques. Une traduction précise n’est possible que par le biais d’un traducteur professionnel spécialisé dans le domaine concerné.

Nos traducteurs spécialisés dans l’apprentissage en ligne

Nos traducteurs ne traduisent que vers leur langue maternelle et sont spécialisés dans un ou plusieurs domaines précis. Nous traduisons vos documents en gardant toujours à l’esprit l’audience visée. Tous nos traducteurs sont expérimentés et chaque traduction est vérifiée par un second traducteur professionnel tout aussi spécialisé afin de garantir un résultat de qualité. Chaque traduction doit donner l’impression d’avoir été rédigée dans la langue cible

Notre assurance qualité

Nous créons des glossaires et des mémoires de traduction pour chaque client. La même terminologie est donc réutilisée pour les projets suivants, assurant précision et qualité. Nos outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) nous permettent de réutiliser les segments déjà traduits avec cohérence.

Nos chefs de projet

L’un de nos chefs de projet s’occupe de votre projet de traduction depuis le début du processus et jusqu’à sa livraison finale. Il vous tient informé de l’avancée de la traduction et s’assure de sa livraison dans le respect des délais et du budget prévus.

Confidentialité

Nous comprenons combien il est important de traiter vos documents de façon confidentielle. Nous signons un accord de confidentialité avec nos traducteurs et en signons un également avec nos clients sur simple demande.

Les documents que nous traduisons incluent :

Consultez nos chefs de projet

Contactez-nous pour  discuter de vos besoins linguistiques.