Services de traductions assermentées/ jurées

EuroMinds Linguistics fournit des services de traductions assermentées/ jurées pour des documents juridiques et officiels ainsi que la légalisation au tribunal des traductions, lorsque cela est nécessaire.

Une traduction assermentée/ jurée doit être signée, revêtue d’un cachet et datée par un traducteur assermenté/ juré (accrédité par la Cour de justice) afin de garantir qu’il s’agit d’une traduction conforme au texte original. Une traduction assermentée/ jurée a la même valeur juridique que le document source.

Les instances officielles et les établissements universitaires ont généralement besoin de traductions assermentées/ jurées pour certifier que la traduction est conforme à l’original. Lorsque vous souhaitez utiliser à l’étranger des documents tels que diplômes, certificats de naissance, de mariage ou de divorce, passeports ou permis de conduire, une traduction assermentée/ jurée ou même légalisée est souvent nécessaire.

Nous fournissons l’explemplaire imprimé par le traducteur juré.

Nous proposons des traductions assermentées/ jurées dans différents pays ainsi que des traductions légalisées.

Au Royaume-Uni le concept de traducteurs jurés n’existe pas. La traduction doit être authentifiée chez un notaire.

Légalisation / Apostille

En Belgique

Une légalisation et/ ou apostille peuvent être requise(s) pour des documents appelés à être utilisés à l’étranger dans des pays ayant adhéré à la convention de La Haye.

Une traduction légalisée est une traduction assermentée ou jurée dont l’authenticité est confirmée par la signature et le cachet de la Cour de Justice où le traducteur a prêté serment.

Une apostille additionnelle peut être requise. En Belgique, elle s’obtient en s’adressant au SPF Affaires étrangères.

En Allemagne

En Allemagne

Pour être utilisée à l’étranger, votre traduction jurée doit être légalisée ou munie d’une apostille. Celle-ci confirme l’authenticité de la signature du traducteur juré. L’apostille s’applique uniquement aux pays ayant adhéré à la Convention de la Haye et est parfois appelée « l’apostille de La Haye ». Si la traduction jurée doit être utilisée dans un pays non signataire de la convention de La Haye, le document devra être légalisé.

Au Royaume-Uni

Obtenir une traduction jurée est fort différent au Royaume-Uni, où il n’existe pas de traducteur juré. Le traducteur ou l’agence de traduction joint à la traduction un certificat stipulant qu’à sa connaissance, la traduction est fidèlement rendue et conforme au texte original. Ce certificat, daté et signé, est généralement suffisant pour des organisations non gouvernementales telles que des écoles ou des hôpitaux.

Dans d’autres cas, un notaire ajoute son cachet au certificat. Ce cachet confirme uniquement l’identité du traducteur ou de l’agence de traduction. Il ne garantit pas la qualité de la traduction.

L’apostille authentifie les signatures et s’obtient par le Bureau des Affaires étrangères et du Commonwealth. Il peut être utilisé par tout pays signataire de la convention de La Haye.

Nous traitons tous vos documents avec confidentialité.

Contactez-nous pour discuter de vos besoins linguistiques.

Laisser une réponse

Your email address will not be published. Required fields are marked *