FachÜbersetzungen Chemie

Übersetzungen von Sicherheitsdatenblättern und Expositionsszenarien für die Chemiebranche

Übersetzungen für die chemische Industrie

 

EuroMinds Linguistics verfügt über ausgezeichnete Fachkenntnisse im Bereich chemisch-, pharmazeutische und EU REACH-Übersetzungen.

Die chemische Industrie ist ein bedeutender Wirtschaftszweig, der in den letzten Jahren einen Wachstumsanstieg verzeichnete. Aufgrund der von der Europäischen Union eingeführten REACH-Verordnung, müssen den Anwendern chemischer Stoffe Sicherheitsdatenblätter zur Verfügung gestellt werden. Diese Sicherheitsdatenblätter beinhalten wichtige Informationen über Stoffe und Gemische. Daher müssen Chemiekonzerne Sicherheitsdatenblätter und andere Dokumente in andere Sprachen übersetzen, wenn sie ihre Produkte weltweit vermarkten wollen oder Filialen in anderen Ländern betreiben.

Wie auch in anderen Branchen, verfügt die chemische Industrie über eine spezifische Terminologie oder Jargon. Professionelle und akkurate Fachübersetzungen sind für Ihr Unternehmen von entscheidender Bedeutung, da Fehler oder Unklarheiten in den Übersetzungen erhebliche Schäden verursachen können. 

Fachübersetzer für den Bereich Chemie

Unsere Übersetzer und Korrekturleser haben sich auf ein jeweiliges Themengebiet spezialisiert. Sie sind nicht nur Muttersprachler, sondern verfügen auch über jahrelange Erfahrung und Fachkenntnisse in ihrem spezifischen Bereich.  

Qualitätssicherung

Jede Übersetzung wird von einem Team bestehend aus einem Übersetzer und einem Korrekturleser ausgeführt, die sicherstellen, dass die Übersetzungen den Fachwortschatz der REACH- und CLP-Verordnung entsprechen. Für jeden Kunden erstellen wir ein Glossar und eine Translation Memory. Dadurch wird sichergestellt, dass kundenspezifische Termini korrekt und identische Phrasen oder Segmente einheitlich übersetzt werden.  

Mithilfe von modernster Technologie und CAT-Tools können wir die Effizienz unserer Arbeit maximieren und somit repetitive Texte zu reduzierten Preisen anbieten. Sicherheitsdatenblätter enthalten meist viele wiederholte Phrasen und Segmente. Mithilfe unserer CAT-Tools können wir den Text früherer Übersetzungen wiederverwenden und unsere Übersetzer müssen die gleichen Phrasen nicht zweimal übersetzen. Dies erspart uns und unseren Kunden Zeit und Geld.

Projektleitung

Einer unserer engagierten Projektmanager betreut Ihr Projekt und ist für den gesamten Projektablauf vom Angebot bis hin zur Lieferung verantwortlich. Er kümmert sich um Ihre Belange und sorgt dafür, dass Ihre Dokumente von einem qualifizierten und in Ihrem Themenbereich erfahrenen Übersetzer übersetzt werden. Der Projektmanager stellt sicher, dass Ihr Projekt termingerecht und im Rahmen des Budgets abgewickelt wird. Ein enger Kontakt und Dialog mit unseren Kunden ist uns dabei sehr wichtig.

Geheimhaltung

Wir verstehen, wie wichtig es ist, Ihre Daten und Dokumente vertraulich zu behandeln. EuroMinds Linguistics schließt mit allen Übersetzern Vertraulichkeitsvereinbarungen ab. Wenn erwünscht, unterzeichnen wir auch gerne eine Vertraulichkeitsvereinbarung mit unseren Kunden.

Wir übersetzen für Sie:

Bei Fragen kontaktieren Sie uns!

Wir erstellen Ihnen gerne ein kostenloses und unverbindliches Angebot.