Jargon

CAT (computergestützte Übersetzungs) -Tools – Software, die es Übersetzern ermöglicht, Phrasen oder Sätze früherer Übersetzungen wiederzuverwenden, um eine einheitliche Verwendung der Terminologie zu gewährleisten.

Dolmetschen – Ein Dolmetscher übermittelt mündlich von einer Sprache in eine andere.

DTP (Desktop-Publishing) – Erstellen und Formatieren eines Dokuments für die Veröffentlichung, in der Regel mit Software-Programmen wie Adobe InDesign oder Quark Xpress.

Glossar – eine Terminologie-Referenz, die dem Übersetzer hilft, die richtige Terminologie zu verwenden und Konsistenz zu gewährleisten.

Hintergrundinformationen (oder Referenzmaterial) – Vorherige Übersetzungen oder Dokumente, die vom Kunden zur Verfügung gestellt wurden und dem Übersetzer bezüglich der Terminologie und des Kontextes behilflich sein können.

Korrekturlesen – Überprüfung einer Übersetzung und Korrektur von Grammatik-, Interpunktions- und Rechtschreibfehlern.

Lokalisierung – Anpassung einer Übersetzung für ein bestimmtes Land oder eine Region unter Berücksichtigung der Zielgruppe und Kultur.

Maschinelle Übersetzung – eine Übersetzung, die von einer Computersoftware anstelle eines menschlichen Übersetzers ausgeführt wird. Die Qualität kann manchmal ausreichen, um das Wesentliche des Textes zu verstehen, reicht aber nicht aus, um einen Text zu veröffentlichen.

Muttersprache – Unsere Übersetzer arbeiten nur in ihrer Muttersprache, um sicherzustellen, dass sich der übersetzte Text wie ein Original liest.

Quelltext – der zu übersetzende Text

Revision – die Übersetzung wird mit dem Originaltext verglichen und gegengelesen, um sicherzustellen, dass der Zieltext korrekt und vollständig ist. Die Übersetzung wird auf korrekte Verwendung von Terminologie, Sprache, Inkonsistenzen und Stil überprüft.

Rückübersetzung – eine Rückübersetzung des übersetzten Textes zurück in die Ausgangssprache.

Setzen – der Vorgang des Setzens von einem übersetzten Text in einen Schriftsatz, der zum Drucken verwendet werden kann.

Textbearbeitung – Lektorat. Der Prozess der Vorbereitung des schriftlichen Materials für die Veröffentlichung. Der Text wird auf alle Arten von Fehlern überprüft.

TM (Translation Memory) – eine Datenbank, die zuvor übersetzte Phrasen oder Textsegmente für die zukünftige Verwendung speichert.

Transliteration – die Transkription eines Wortes aus einem Alphabet (z. B. kyrillische oder arabische Schrift) in die entsprechenden Buchstaben eines anderen Alphabets.

Übersetzung – Übersetzung bezieht sich auf den schriftlichen Prozess. Der Inhalt und Sinn eines Ausgangstexts (Quelltexts) wird in die Zielsprache übertragen.

Zieltext – der übersetzte Text

Zielgruppe – die beabsichtigte Leserschaft Ihres übersetzten Textes