qualitätsmanagement

Massgeschneiderte sprachdienstleistungen

Qualitätssicherung

Hochwertige Übersetzungsdienste

Unsere hohen Qualitätsstandards beruhen in erster Linie auf akkurater Auswahl unserer Übersetzer.

Jedes Projekt ist in Bezug auf seinen Inhalt, seine Komplexität und seine Terminologie einzigartig. Daher wählen wir immer die am besten geeigneten Übersetzer gemäß ihren Fähigkeiten und Fachkenntnissen aus, um somit die hohe Qualität unserer Übersetzungen sicherzustellen.

Durch die Zusammenarbeit mit erfahrenen und qualifizierten Übersetzern, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen, gewährleisten wir die präzise und qualitativ hochwertige Übersetzung Ihrer Dokumente. Alle unsere Übersetzer haben einen soliden Hintergrund in ihrem Fachgebiet. Sie nutzen die modernsten Übersetzungstools, z.B. Translation-Memory-Systeme, Terminologie-Datenbanken und Glossare.

Alle unsere Übersetzungen werden von erfahrenen professionellen Übersetzern ausgeführt und von einem zweiten Sprachexperten Korrektur gelesen. Unsere Korrekturleser überprüfen und garantieren die sprachliche Qualität der Übersetzungen sowie den Gebrauch der richtigen Fachausdrücke. Unsere Übersetzer arbeiten ausschließlich in ihrer Muttersprache.

Nach Beendigung der Übersetzungs- und Korrekturlesungsphase, wird zudem ein interner Qualitätsscheck ausgeführt.

Wir arbeiten eng mit unseren Kunden zusammen und bitten sie bei Bedarf um Klarstellung zu Fragen seitens der Sprachexperten.

Computergestützte Übersetzungen

Effektiver Gebrauch von Translation-Memory-Systemen

In der Übersetzungsbranche ist es notwendig stets mit technologischen Änderungen Schritt zu halten. EuroMinds Linguistics setzt sogenannte „Translation Memory Tools“ effizient ein, um Übersetzungen von höchster Qualität zu fairen Preisen anbieten zu können. Eine Translation Memory steigert die Effizienz der Übersetzungsarbeit durch die Wiederverwertung von Ausdrücken und Sätzen für zukünftige Projekte.

Wir legen für jeden unserer Kunden eine eigene Translation Memory Datenbank an, die nur für Projekte dieses Kunden verwendet wird. Mit Hilfe dieses CAT-Tools erstellen wir ein Glossar oder eine Terminologie-Datenbank für jeden Kunden und können so eine einheitliche Terminologie-Verwendung für zukünftige Übersetzungsprojekte sicherstellen.

Vorteile bei der Benutzung von CAT-Tools (Computergestützte Übersetzungen):

  • Qualitätssicherung – Verbesserung der Qualität und Einheitlichkeit von Übersetzungen.
  • Lieferzeit – Wiederverwertung von zuvor bereits übersetzen Ausdrücken und Sätzen reduziert den Übersetzungsaufwand für zukünftige Projekte.
  • Kosteneffizienz – für wiederholte und/ oder zuvor übersetzte Segmente gelten reduzierte Vergütungssätze.
  • Höhere Produktivität – wiederholte Segmente müssen nicht zweimal übersetzt werden.