Traduction

Cap sur des traductions de qualité – Comment choisissons-nous nos traducteurs et qu’attendons-nous d’eux ?

Afin de garantir des traductions de qualité, EuroMinds Linguistics fait uniquement appel à des traducteurs professionnels dont la langue maternelle est la langue cible. Ils sont sélectionnés selon leurs compétences linguistiques, leurs diplômes, leurs connaissances du sujet traité et leur expérience.

Pour réaliser des traductions de qualité, un traducteur professionnel doit non seulement parler la langue source et la langue cible couramment, mais il doit également maîtriser la terminologie du sujet traité. Par conséquent, nos traducteurs sont avant tout passionnés par les langues, et possèdent en plus une compréhension approfondie des cultures qui y sont associées. Ils ont un minimum de trois années d’expérience dans la traduction et sont experts dans leur domaine de prédilection.

Nos traducteurs ont également de vraies compétences rédactionnelles : ils peuvent exprimer naturellement leurs traductions de telle sorte qu’ils seront facilement compris par le public cible. Après tout, la traduction doit donner l’impression d’avoir été rédigée dans la langue cible et non d’être une traduction mot à mot.

De plus, nos experts linguistiques sont certifiés par des organisations de traduction et d’interprétation, tels que :

  • ATA (American Translators Association)
  • ITI (Institute of Translation and Interpreting)
  • BDÜ (Bundesverband deutscher Übersetzer)
  • SFT (Société Française des Traducteurs)
  • IOL (Institut of Linguists)
  • AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence)

Nous offrons les services suivants:

Traduction
Réécriture et relecture
Interprétation
Matériel spécialisé d’interprétation
Publication assistée par ordinateur
Transcription
Traduction assermentée