Jargon
Rückübersetzung
Eine Rückübersetzung des übersetzten Textes zurück in die Ausgangssprache.
CAT (computergestützte Übersetzungswerkzeuge)
Software, die es Übersetzern ermöglicht, Phrasen oder Sätze früherer Übersetzungen wiederzuverwenden, um eine einheitliche Verwendung der Terminologie zu gewährleisten.
DTP (Desktop-Publishing)
Erstellen und Formatieren eines Dokuments für die Veröffentlichung, in der Regel mit Software-Programmen wie Adobe InDesign oder anderen Programmen.
Lektorat
Die Übersetzung wird mit dem Originaltext verglichen und gegengelesen, um sicherzustellen, dass der Zieltext korrekt und vollständig ist. Die Übersetzung wird auf korrekte Verwendung von Terminologie, Sprache, Inkonsistenzen und Stil überprüft.
Glossar
Eine Terminologie-Referenz, die dem Übersetzer hilft, die richtige Terminologie zu verwenden und Konsistenz zu gewährleisten.
Dolmetschen
Ein Dolmetscher übersetzt eine Botschaft mündlich von einer Sprache in eine andere.
Lokalisierung
Anpassung einer Übersetzung für ein bestimmtes Land oder eine Region unter Berücksichtigung der Zielgruppe und Kultur.
Maschinelle Übersetzung
Eine Übersetzung, die von einer Computersoftware anstelle eines menschlichen Übersetzers ausgeführt wird. Die Qualität kann manchmal ausreichen, um das Wesentliche des Textes zu verstehen, reicht aber nicht aus, um einen Text zu veröffentlichen.
Muttersprache
Unsere Übersetzer*innen arbeiten nur in ihre Muttersprache, um sicherzustellen, dass sich der übersetzte Text wie ein Original liest.
Korrekturlesen
Korrekturlesen eines Textes oder einer Übersetzung, ohne ihn mit dem Ausgangstext zu vergleichen. Korrekturleser ändern nicht die Bedeutung eines Textes, sondern überprüfen den Text auf Grammatik-, Rechtschreib-, Syntax-, Tipp- und Interpunktionsfehler sowie auf Unstimmigkeiten.
Referenzmaterial
Vorherige Übersetzungen oder Dokumente, die vom Kunden zur Verfügung gestellt wurden und dem Übersetzer bezüglich der Terminologie und des Kontextes behilflich sein können.
Zielgruppe
Die beabsichtigte Leserschaft Ihres übersetzten Textes.
TEP (Translation, Editing, Proofreading)
Übersetzung, Lektorat, Korrektorat. Dies ist der branchenübliche 3-Schritte-Arbeitsablauf, der auf jedes Übersetzungsprojekt angewendet wird.
Übersetzung
Übersetzung bezieht sich auf den schriftlichen Prozess. Der Inhalt und Sinn eines Ausgangstexts (Quelltexts) wird schriftlich in die Zielsprache übertragen.
TM (Translation Memory)
Eine Datenbank, die zuvor übersetzte Phrasen oder Textsegmente für die zukünftige Verwendung speichert.
Transliteration
Die Transkription eines Wortes aus einem Alphabet (z. B. kyrillische oder arabische Schrift) in die entsprechenden Buchstaben eines anderen Alphabets.
Textsatz/ Fremdsprachensatz
Der Prozess, übersetzten Text in eine Form zu bringen, die für den Druck verwendet werden kann, z. B. das Einfügen von Text in ein bestehendes Layout.