High quality translations – How do we choose our translators and what do we require of them?
To ensure high quality translations, EuroMinds Linguistics only employs professional translators who are native speakers of the target language. They are selected according to their language skills, educational background, subject knowledge and experience.
To achieve high quality translations, professional translators not only have to speak both the source and target language fluently, they also have to understand the terminology of the subject being dealt with. All of our translators have a passion for languages and a thorough understanding of the source and target culture. They each have at least three years experience as a translator and are recognised experts in their subject areas.
Our translators also have true editorial skills: they are able to naturally phrase their translations in a way that will enable them to be easily understood by the target audience. After all, the translation should sound like it has been drafted in the target language and not as a word-for-word translation.
Moreover, our linguistic experts are accredited by translation and interpretation industry organisations, such as:
- ATA (American Translators Association)
- ITI (Institute of Translation and Interpreting)
- BDÜ (Bundesverband Deutscher Übersetzer)
- SFT (Société Française des Traducteurs)
- IOL (Institute of Linguists)
- AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence)