Interpretation

Services d’interprétation – L’importance de bien communiquer

EuroMinds Linguistics fourni des services d’interprétation pour une large gamme d’organisations nationales et internationales dans les secteurs suivants :

  • Affaires de l’UE
  • Finance
  • Droits humains
  • Juridique
  • Médical/Pharmaceutique
  • Autre

Tous nos interprètes sont titulaires d’un diplôme en interprétariat et ont plusieurs années d’expérience dans leur domaine. Ils ont des compétences linguistiques et relationnelles exceptionnelles.

Interprétation simultanée

Les services d’interprétation simultanée sont généralement utilisés pour les conférences et réunions comportant de nombreux participants. Les interprètes sont des experts, capables à la fois de parler et d’écouter. Ils transmettent le message dans la langue cible aussi vite qu’ils peuvent l’exprimer à partir de la langue source, en même temps que l’orateur de la langue source parle.

Ce type d’interprétation demande un matériel spécialisé pour diffuser le discours interprété à un large nombre de participants. L’interprète est assis dans une cabine insonorisée avec un matériel technique et parle dans un micro. L’interprète voit l’orateur et l’écoute par des écouteurs. L’interprétation simultanée est généralement effectuée par 2 interprètes par combinaison de langues comme il s’agit d’un travail épuisant et étant donné l’effort de concentration demandé.

Chuchotage

Cette forme d’interprétation est utilisée lorsque la réunion se tient dans une seule langue non parlée par un ou deux participants. Dans ce cas, l’interprète se tient à côté de la personne (maximum deux personnes nécessitant l’interprétation et lui/leur chuchote l’interprétation au cours de la réunion. Il s’agit d’une procédure d’interprétation moins formelle qui ne nécessite pas de matériel spécialisé.

Interprétation consécutive

Cette forme d’interprétation, la plus ancienne, est souvent utilisée devant l’audience d’un tribunal, lors de petites réunions d’affaire, de visites et d’évènements sociaux.

L’interprétation consécutive est généralement bidirectionnelle. Contrairement à l’interprétation simultanée, l’interprète attend que l’orateur s’interrompe pour interpréter. Soit il interprète après chaque phrase, soit il prend des notes au fur et à mesure et interprète ensuite.

Aucun matériel spécialisé n’est nécessaire pour cette forme d’interprétation.

Nous offrons les services suivants:

Traduction
Réécriture et relecture
Interprétation
Matériel spécialisé d’interprétation
Publication assistée par ordinateur
Transcription
Traduction assermentée