Services d'interpretation – Dans toutes les langues et situations

EuroMinds Linguistics fournit des services d’interprétation pour une large gamme d’organisations nationales et internationales dans les secteurs suivants :

  • Affaires de l’UE
  • Finance
  • Droits humains
  • Juridique
  • Médical/ pharmaceutique
  • Autres

Tous nos interprètes sont titulaires d’un diplôme en interprétariat et ont plusieurs années d’expérience dans leur domaine d’expertise. Ils disposent de compétences linguistiques et relationnelles impeccables.

Techniques d'interpretation :

Interprétation simultanée

Les services d’interprétation simultanée requérant des cabines d’interprétations sont généralement utilisés pour des conférences, congrès et réunions comportant de nombreux participants. Les interprètes sont de véritables experts, capables à la fois de parler et d’écouter. Ils transmettent le message dans la langue cible en même temps que l’orateur de la langue source parle.

Ce type d’interprétation demande un matériel spécialisé pour diffuser le discours interprété à un large nombre de participants. L’interprète est installé dans une cabine insonorisée et équipée d’un matériel technique et utilise un casque et un micro. L’interprète voit l’orateur et l’écoute par ses écouteurs. Comme il s’agit d’un travail épuisant et étant donné l’effort de concentration demandé, 2 interprètes sont généralement nécessaires par combinaison de langues. Ils travaillent en alternance, toutes les 15 à 20 minutes.

Interprétation consécutive

Cette forme d’interprétation, la plus ancienne, est souvent utilisée devant l’audience d’un tribunal, lors de petites réunions d’affaires, de visites et d’évènements sociaux.

L’interprétation consécutive est généralement bidirectionnelle. Contrairement à l’interprétation simultanée, l’interprète attend que l’orateur s’interrompe pour interpréter. Il interprète après chaque phrase ou prend des notes au fur et à mesure et interprète ensuite. L’interprétation étant différée, la durée de la réunion/ conférence est plus longue en ayant recours à ce type d’interprétation.

Aucun matériel technique n’est nécessaire pour cette forme d’interprétation.

Types d’interprétation :

Interprétation de conférence

L’interprétation de conférence est généralement une interprétation simultanée. L’interprétation consécutive peut cependant être également considérée, en fonction de la taille de l’audience.

Le relais

Le relais est une interprétation de conférence utilisée lorsque plusieurs langues sont parlées. On utilise alors une troisième langue transitoire, souvent l’anglais. Le premier interprète traduit vers la langue commune (ex. l’anglais) et les autres interprètes traduisent ensuite vers les langues cibles. Les interprétations finales arrivent donc avec un léger décalage.

Interprétation simultanée avec équipement mobile (bidule)

L’interprétation simultanée en cabine peut parfois s’avérer impossible par manque de place pour l’installation du matériel ou lorsque le groupe est amené à se déplacer, par exemple lors de visites de sites, d’usines, etc. La solution passe alors par l’emploi d’un équipement mobile, appelé audioguide ou bidule. Ce système ne permet pas d’isolation phonique. C’est pourquoi l’interprétation est chuchotée.

Chuchotage

Cette forme d’interprétation est utilisée lorsque la réunion se tient dans une seule langue non parlée par un ou deux participants. Dans ce cas, l’interprète se tient à côté de la personne (maximum deux personnes nécessitant l’interprétation) et lui/ leur chuchote l’interprétation au cours de la réunion. Aucun matériel technique n’est nécessaire pour ce type d’interprétation.

Interprétation de liaison

L’interprétation de liaison est généralement utilisée pour les rendez-vous d’affaires, les négociations ou au tribunal. Il s’agit d’une interprétation consécutive et aucun matériel technique n’est nécessaire. L’orateur s’arrête après quelques phrases, permettant alors l’interprétation. L’interprétation de liaison n’est utilisée que pour de petits groupes de participants.

Interprétation d’accompagnement

L’interprétation d’accompagnement généralement est une interprétation consécutive. Elle est utilisée pour des visites de clients à l’étranger ou pour accompagner des visiteurs à des réunions, événements, aéroports, foires commerciales, dîners d’affaires, etc. L’interprète a alors un rôle d’assistant ou d’intermédiaire. Si un audioguide est requis, l’interprétation simultanée est possible.

Tous nos interprètes sont diplômés et hautement qualifiés. En plus de leurs excellentes compétences linguistiques, ils disposent de plusieurs années d’expérience dans leur domaine d’expertise.

Contactez-nous pour discuter de vos besoins linguistiques.