Korrektorat, Lektorat und Revision

In der Qualitätssicherung von Übersetzungen und Texten werden viele verschiedene Begriffe verwendet. Korrekturlesen, Korrektorat, Revision, Textüberarbeitung, Editieren, Redigieren, Gegenlesen und Lektorat werden oftmals verwechselt. Viele Leute, auch Fachleute, wissen oft nicht, welche Dienstleistung sie genau benötigen. Nachfolgend definieren wir unsere Dienstleistungen im Bereich Korrekturlesen und Lektorat.

Korrekturlesen (Korrektorat)

Dieser Prozess umfasst die Überprüfung des übersetzten Textes hinsichtlich grammatikalischer Richtigkeit, Rechtschreibung, Zeichensetzung und Syntax-Fehler und möglicherweise anderer Fehler, die die Qualität der Übersetzung mindern.  Hierbei wird meist nur der übersetzte Text korrigiert und es findet kein Gegenlesen mit dem Quelltext statt.

Lektorat

Lektorat geht einen Schritt weiter als Korrektorat. Der Korrekturleser prüft hier die Übersetzung anhand des Ausgangstexts, um die Qualität, Genauigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung sicherzustellen. Dieser Prozess verbessert den Lesefluss und die Qualität des Textes und stellt sicher, dass die richtige Terminologie verwendet wird. Der Korrekturleser überprüft die Übersetzung auf inhaltliche Fehler und uneinheitliche Verwendung der Fachterminologie und führt auch eine stilistische und sprachliche Textbearbeitung durch. Es wird auch sichergestellt, dass die Begriffe in Glossaren und spezielle Kundenanweisungen eingehalten wurden. Schließlich soll der übersetzte Text so klingen, als sei er ursprünglich in der Zielsprache verfasst worden.

Unser Übersetzungsprozess beinhaltet Übersetzung und Korrektorat mit Lektorat durch einen zweiten Fachübersetzer. 

Revision

EuroMinds Linguistics führt auch Redigieren von Texten durch, die von anderen Übersetzungsagenturen, internen Mitarbeitern unserer Kunden oder Dritten geschrieben wurden. Unsere professionellen Revisionsdienstleistungen werden genutzt, um Texte, die bereits in der Zielsprache verfasst worden sind, zu überarbeiten.

Auch Probleme mit bereits übersetzten Texten können durch eine Revision gelöst werden. Sie sind mit Ihrer Übersetzung nicht zufrieden oder der Text wurde von einem Nicht-Muttersprachler verfasst? Wir bieten professionelles Redigieren für jeden Bedarf. Wir nehmen den Text gnadenlos auseinander und schreiben ihn komplett neu, wenn nötig.

Wir stellen sicher, dass Ihr Text inhaltlich korrekt und frei von Rechtschreib- und Interpunktionsfehlern ist. Dieser Prozess richtet sich auf die Lesbarkeit, Logik und Klarheit des Textes. Wir führen eine gründliche Prüfung hinsichtlich grammatikalischer Fehler, Terminologie, Ton und Stil aus und helfen Ihnen bei Layout und Formatierung Ihres Dokumentes.

Textanpassung

Sie haben bereits einen Text oder eine Übersetzung auf Französisch oder Spanisch vorliegen, aber müssen diese für den Gebrauch in Kanada oder Latein-Amerika anpassen? EuroMinds Linguistics kann Ihnen dabei helfen, Ihre Texte oder Übersetzungen zu überarbeiten und an das Zielland und die Zielgruppe anzupassen.

Fordern Sie ein kostenloses Angebot an.